Das zweite Buch SamuelKapitel 12 |
1 Und der HErr |
2 Der Reiche |
3 aber der Arme |
4 Da aber dem reichen |
5 Da ergrimmete David |
6 Dazu soll er das |
7 Da sprach |
8 und habe dir deines Herrn |
9 Warum hast |
10 Nun, so soll |
11 So spricht der HErr |
12 Denn du hast |
13 Da sprach |
14 Aber |
15 Und Nathan |
16 Und |
17 Da stunden auf |
18 Am siebenten |
19 Da aber David |
20 Da stund David |
21 Da sprachen |
22 Er |
23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten |
24 Und da David |
25 Und er tat ihn |
26 So stritt |
27 Und |
28 So nimm |
29 Also nahm |
30 Und |
31 Aber das Volk |
2-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота, |
3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь. |
4 |
5 |
6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания». |
7 |
8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше. |
9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян. |
10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”». |
11 Так говорит Господь: |
12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя». |
13 |
14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын». |
15 |
16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле. |
17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними. |
18 |
19 |
20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть. |
21 |
22 Давид ответил: |
23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне». |
24 |
25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа». |
26 |
27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: |
28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем». |
29 |
30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей. |
31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. |
Das zweite Buch SamuelKapitel 12 |
2-я книга ЦарствГлава 12 |
1 Und der HErr |
1 |
2 Der Reiche |
2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота, |
3 aber der Arme |
3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь. |
4 Da aber dem reichen |
4 |
5 Da ergrimmete David |
5 |
6 Dazu soll er das |
6 За овечку он должен заплатить вчетверо, так как совершил этот страшный грех и не имел сострадания». |
7 Da sprach |
7 |
8 und habe dir deines Herrn |
8 Я дал тебе дом твоего господина, дал тебе жён твоего господина и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше. |
9 Warum hast |
9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян. |
10 Nun, so soll |
10 За то, что ты пренебрёг Мной и взял себе жену Урии хеттеянина, твоя семья никогда не будет жить в мире”». |
11 So spricht der HErr |
11 Так говорит Господь: |
12 Denn du hast |
12 Ты втайне познал Вирсавию, Я же прилюдно накажу тебя». |
13 Da sprach |
13 |
14 Aber |
14 Однако своим грехом ты дал повод врагам Господа возненавидеть Его, поэтому умрёт родившийся у тебя сын». |
15 Und Nathan |
15 |
16 Und |
16 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле. |
17 Da stunden auf |
17 Старейшины его дома пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними. |
18 Am siebenten |
18 |
19 Da aber David |
19 |
20 Da stund David |
20 Тогда Давид встал с земли, умылся, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть. |
21 Da sprachen |
21 |
22 Er |
22 Давид ответил: |
23 Nun es aber tot ist, was soll ich fasten |
23 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, но он не вернётся ко мне». |
24 Und da David |
24 |
25 Und er tat ihn |
25 и поэтому послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя «Иедидиа». |
26 So stritt |
26 |
27 Und |
27 Иоав отправил послов к Давиду с таким сообщением: |
28 So nimm |
28 Теперь собери остальной народ, подойди к Равве и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем». |
29 Also nahm |
29 |
30 Und |
30 Давид снял с головы их царя корону из чистого золота, украшенную драгоценными камнями весом в один талант. Эта корона была возложена на голову Давида. Он также вынес из города много драгоценных вещей. |
31 Aber das Volk |
31 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными кирками, топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. |